Universe image TFO 24.7 Universe image TFO 24.7

TFO 24.7

TFO 24.7, the new francophone point of view. A magazine that entertains, informs, and comments on French-Canadian social and cultural finds. TFO 24.7 presents artisans, artists, youths, entrepreneurs, leaders, and many others who breathe life into French-Canadian culture from coast to coast. Stories, features, interviews, humour, and opinion videos: a show that offers an authentic look on our French-Canadian identity.

Share

A plugin is needed to display this content

https://get.adobe.com/flashplayer/

The Micheline Guide to Bilingual Idioms

When French-Canadians use certain expressions, we can clearly tell how they live, and especially where they live. The Micheline guide to bilingual expressions introduces popular expressions!



Réalisateur: Chantal Villemaire
Production year: 2014

Accessibility
Change the behavior of the player

VIDEO TRANSCRIPT

L'humoriste MICHELINE MACHILDON est assise avec une pile de fiches dans les mains. En toile de fond, des voitures circulent sur une avenue quelconque. Pendant la capsule, l'image de fond changera selon la région canadienne d'où proviennent les expressions citées par l'humoriste. Des images humoristiques viennent aussi illustrer les propos de l'humoriste.

[MICHELINE

MACHILDON:] au Guide Micheline

des expressions bilingues. Un

des plus grands plaisirs d'être

francophone hors Québec,

c'est de parler parfaitement

le franglais. Et grâce à vos

suggestions sur Facebook, j'ai

compilé une liste de quelques-

unes de vos expressions

bilingues préférées. Première

catégorie: des bons vieux

jeux de mots de m'noncle.

Revoici! Amélie de Toronto

nous écrit: "Je suis allée

au cordonnier et j'ai dit:

There's something pas

correct with my souliers. I

think it's the semelle."

(Elle jette sa fiche en direction du public de l'émission.)


[MICHELINE MACHILDON:] Ouais!

Hou! Alors, une blague de

Guy de Sudbury: "Il y a un

sous-chef français qui dit à son

chef: Sue, have you seen my

assiette? No, but I've seen

your cuillère." Ha ha!

(Elle jette sa fiche en direction du public de l'émission.)


[MICHELINE MACHILDON:] Hou!

Luc de Saint-Boniface nous

écrit: "Entre 1984 et 1993, le

Canada avait un gouvernement mal

runné." Hum hum. Brian de

Vancouver nous envoie une

annonce de journal, qui lit:

"L'aquarium de Vancouver offre

de l'aide pour les dompteurs de

crocodiles déprimés. L'atelier

s'appelle Help for a reptile

dysfunction." Gn... Bon!

Bertrand de Saskatoon nous

écrit: "La serveuse demande

au client: 'Veux-tu tes oeufs

frits?' et le client dit: 'Non,

je suis prêt à payer pour'."

Ouin, ouin... Merci de toutes

vos suggestions. C'est

vraiment très apprécié.

(Elle lève sa jambe.)


[MICHELINE MACHILDON:] Ouah!

Prochaine catégorie: les

expressions qui perdent leur

sens dans la "translation", si

vous savez "ce que je parle de".

OK, voici, première expression.

"Tu t'es fait passer un sapin",

ça devient: Hey, you just

passed a pine tree. Pas tout à

fait la même affaire. Passer

un pine tree, ça fait mal. Ou

bedon, l'expression "je veux pas

être dans tes jambes", ça se

traduit: I don't want to be

between your legs. Ah... Non.

(Elle se prépare à éternuer.)


[MICHELINE MACHILDON:] Ah...

Atchoum!

Oh, que Dieu te blesse. Ha

ha! Bless. Non? OK.

On passe à la catégorie

Les classiques du chiac.

Bien sûr, il y a "worry pas

ta brain", "j'aime la way que ta

skirt elle hang" et bien sûr

"j'étais rade drunk sur du home

brew pendant tout le outdoor

concert de Lisa

Leblanc". Classique.

Et dans Les classiques de

l'Ouest canadien, il y a bien

sûr: "So dad, comme, j'ai oublié

de pluguer le char pis comme il

est stucké dans le driveway. Il

va falloir que tu viennes me

booster. Je sais, je sais, il va

falloir que je

giver sur le gaz."

Prochain! Même les Québécois ne

peuvent résister à langue

de Shakespeare.

(Elle fait semblant de parler au téléphone.)


[MICHELINE MACHILDON:] "Écoute,

j'ai un

background en show-business.

Ouin, je faisais du booking

quand j'étais manager. Pour

le cousin de Kevin Bacon."

Et voici les trois expressions

devinettes de la semaine. Voyez

si vous pouvez les "figurer".

Ahem. Eille, jour de lapin! Hum,

coton d'otarie? Wow, mercy

buckets.

(Elle jette sa fiche derrière elle.)


[MICHELINE MACHILDON:] Tada!

Bon, bien c'est

presque tout pour aujourd'hui.

Mais j'aimerais vous quitter

avec mon mot préféré de la

semaine et cette semaine

c'est "effiloché".

Tu sais, comme un sandwich au

porc effiloché, tu sais, comme

en morceaux, tu sais, comme

du pulled pork. Bon bien,

préparez-vous, ahem, la

phrase avec "effiloché":

(Un roulement de tambour se fait entendre.)


MICHELINE MACHILDON

Mon chum était un

porc, donc

je l'ai fi-lushé. Ha!

La pognez-vous? Je l'ai flushé!

Ha ha ha! Je la pogne pas. C'est

tout pour le Guide Micheline des

expressions bilingues. Merci

beaucoup d'avoir participé.

Envoyez-nous-en d'autres

expressions bilingues. À la

prochaine, thank you, merci!

(Elle lance toute ses fiches en riant.)

Episodes

Choose a filtering option by age, fiction or season

  • Category Documentary
  • Category Education
  • Category Entertainment
  • Category Fiction
  • Category Music
  • Category Report

Résultats filtrés par