

TFO 24.7
TFO 24.7, the new francophone point of view. A magazine that entertains, informs, and comments on French-Canadian social and cultural finds. TFO 24.7 presents artisans, artists, youths, entrepreneurs, leaders, and many others who breathe life into French-Canadian culture from coast to coast. Stories, features, interviews, humour, and opinion videos: a show that offers an authentic look on our French-Canadian identity.
Video transcript
Uncanny Chronicle: Food... and Feelings
For an unknown reason, the French language loves using food to express feelings. For example, “la fin des haricots” means the end of everything, the end of the world. A second garden-variety expression: “les carottes sont cuites.”
Réalisateur: Carine Ouellet
Production year: 2014
video_transcript_title-en
Texte informatif :
Caroline Léal
CAROLINE LÉAL
Pour une raison qui m'est
inconnue, la langue française
semble aimer utiliser des
aliments pour exprimer un
sentiment. Par exemple, il
existe l'expression :
"la fin des haricots", qui signifie
la fin de tout, la fin du monde.
Une autre expression à saveur
maraîchère,
"les carottes sont cuites".
"Les carottes sont cuites" font
référence à une situation sans
espoir, où l'on ne peut plus
rien faire.
Un peu dramatique, non?
Alors, quel est le lien entre
la carotte et la perte d'espoir?
Au XVIIe siècle, la carotte est
considérée un légume de base,
un aliment de pauvre. En fait,
on utilisait aussi l'expression
"vivre que de carottes", soit
vivre avec très peu de moyens.
Voilà pourquoi les carottes font
référence à une situation
sans espoir, avec aucune
solution en vue.
Si ces expressions n'étaient pas
assez insultantes pour le pauvre
légume du potager, le XIXe
siècle voit apparaître l'expression
"avoir ses carottes cuites"
pour parler d'une personne mourante.
Franchement, pauvre carotte!
Les carottes ont quand même eu
un petit moment de gloire durant
la Deuxième Guerre mondiale.
"Les carottes sont cuites" était
un code radio utilisé par les
Alliés depuis Londres. C'était
le signal utilisé pour
déclencher les opérations
offensives dans les territoires
occupés.
L'expression "bayer aux corneilles"
signifie rêvasser, perdre son temps
en regardant en l'air.
Mais pourquoi est-ce qu'on fait
référence aux corneilles? Et en
passant, on fait bel et bien
référence à la corneille,
l'oiseau, et non Corneille, le
chanteur. Mais qui penserait ça,
hein?
Premièrement, il faut
comprendre que ce n'est pas une
erreur d'orthographe et c'est
bel et bien "bayer" et non
"bâiller aux corneilles". Les
joies de la langue française.
Le verbe "bâiller", I-L-L-E-R,
est l'acte d'ouvrir la bouche
lorsqu'on est fatigués tandis
que le verbe "bayer", Y-E-R, est
un vieux terme français pour
décrire un sens d'être étonné,
bouche bée. Impressionnant comme
connaissance de vocabulaire, hein?
Ma prof de français de 12e
année serait fière.
Bonjour, Mme Brochu.
Bon, ça, c'est bien beau,
mais ça n'explique pas la
mention du mot "corneille".
Au XVIe siècle, la corneille
désigne quelque chose sans
importance. Par exemple,
il existait l'expression
"voler pour corneille", qui
désignait l'acte de voler
quelque chose sans valeur.
Alors, le sens imagé de
l'expression veut dire de rester
indifférent devant une chose
sans intérêt et non de
vouloir se coucher à 9h.
Episodes of TFO 24.7
Choose a filtering option by age, fiction or season
-
Category Season
-
Category Documentary
-
Category Education
-
Category Entertainment
-
Category Fiction
-
Category Music
-
Category Report